"Au réveil, si douce la lumière, et si beau ce bleu vivant"
(Paul Valéry)

jeudi 30 avril 2009

Une parfaite lessive / A perfect laundry

Prendre un paysage normal.
Le laver à grande eau pendant deux jours, à l'aide d'une pluie battante, bien grise et continue.
Le secouer à l'aide de rafales de vent venant de l'est.
Puis l'exposer à la lumière.
Le faire sécher à plein soleil, en utilisant cette fois de grands vents de l'ouest.
Résultat: des bleus si bleus que l'on n'osait en rêver....





Take a normal skyline.
Wash it during two days with strongly pouring grey rain.
Shake it with powerful eastern winds.
Then put it in the light.
Dry it in the sun, but this time ,use strong western winds.
Result: kinds of blue so blue that you did not dare to dream it....

mercredi 29 avril 2009

L'outil du pêcheur / The fisherman's tool

Mon grand-père était pêcheur.
Il quittait le port le matin, lorsqu'il faisait encore nuit.
Arrivé à un endroit connu de lui seul, il prenait son filet et dans un large geste magnifique remontant à la nuit des temps, il le lançait sur la mer.
~~
My grand-father was a fisherman.
He left the port very early in the morning, when the night was still there.
When he reached a special point of the sea that he was the only one to know, he took his fillet, and with a large and wonderful gesture that came from his ancestors, he threw it on the sea.

Il y avait alors un moment magique, très court, durant lequel le filet restait à la surface de l'eau. Il aplanissait les vagues et dessinait sur elles un quadrillage ephémère .Puis soudain, le filet s'enfonçait dans l'eau, silencieusement, dans une aspiration définitive.
~~
There was a very short and magic moment, during which the fillet remained on the surface of the sea. It made the waves flat and an ephemeral drawning of small squares appeared. Then suddenly, the fillet flew silently into the sea.


Après la pêche, il y avait tout un rituel sorcier et mystérieux autour de ces filets:
il fallait les démêler, mais comment les pêcheurs s'y retrouvaient-ils?!
Il fallait ensuite les faire bouillir dans de gros chaudrons remplis d'étranges mixtures à base d'écorce de pins , qui dégageaient une odeur très spéciale mais qui en déposant la sève cuite sur les filets, les rendaient plus resistants.
Enfin, il fallait recoudre les filets. Et là, on voyait sur les ports ces vieux hommes, assis en rond, , armés d'étranges instruments, faire des noeuds dans leurs filets tout en discutant dans une langue étrange qui n'était autre que leur dialecte natal..
~~
After the fishing, there were a lot of ritual and mysterious things to do with those fillets:
First, the fishermen had to disentangle them, but how did they do that?!
Then, they put the fillet in boiling water mixed with pines barks. It has a strange smell but the boiled sap sticked to the fillets and made them more stronger and protected them against rip.
At last, fishermen had to sew their fillets to repair them.Then, you could see those old men, sitting in a circle together, making strange knots in their fillets and speaking together in their special dialect.

Une petite fille était assise juste à côté d'un de ces pêcheurs, silencieuse, admirative et curieuse, imprimant sans le savoir dans sa mémoire des odeurs, des mots, des souvenirs...
~~
A little girl was sitting near one of those old men, looking at them silently,with curiousity and with admiration, recording words , smells and memories into her mind, without knowing it..

Pour moi, mon grand-père était une sorte de sorcier des mers, et j'en étais fière...
~~
For me , my grand-father was a kind of a sea sorcerer, and I was proud about that...



mardi 28 avril 2009

Une personne très prudente / A very prudent person










Il a plu hier toute la journée. Une grosse pluie méditerranéenne, qui vous trempe en moins de trente secondes et qui enlève toute vélléité de flânerie. Je suis donc restée à la maison.
Mais ce matin, mon envie de marcher a repris le dessus et j'avais donc décidé de partir coûte que coûte.
En me levant,de très bonne heure, il pleuvait encore. J'ai donc mis mon imperméable, mes chaussures de marche, enroulé une écharpe légère autour de mon cou, et , bien sûr, pris mon parapluie.
Seulement voilà.. Je marchais depuis seulement cinq minutes lorsque la pluie s'est arrêtée. Quelques minutes plus tard, les nuages se sont ouverts, laissant sortir un magnifique soleil. Encore un petit quart d'heure, et il faisait une bonne chaleur de printemps..
Résultat, alors que je prenais le chemin du retour, je croisais des gens qui, s'étant levés bien plus tard que moi, n'avaient vu que le soleil , et portaient des shorts, des casquettes, de minces t-shirts et des lunettes de soleil..En me croisant,avec mon imper et mon parapluie, ils ont dû se dire que j'étais une personne extrêmement prudente..

(Ci-dessus, la couleur du ciel à mon départ, à gauche, et à mon retour, à droite!..)
~~
Yesterday, we had rain all day long. A strong mediterranean rain, under which you can't go to stroll.But I love so much walking tht I decided to go for a walk this morning, whatever kind of weather there was.
When I woke up, it was still raining. So, I put on my raincoat and my rainshoes, and took my umbrella.BUT.. I was walking since only five minutes when rain stopped falling. Some minutes later, the clouds opened and a magnificent sun appeared. A few minutes later,and the weather was perfectly warm. So, when I came back home, I met people who had left their bed much later than me; So , they were dressed with small t-shirts, short pants and they were wearing sun glasses. Seeing me, with my rain coat and my umbrella, they surely were thinking that I was a very prudent person..

(On the small pictures above, you can see the sky when I left home , left, and when I came back, right!..)
********

Mais peu importe, même si j'ai dû me lever tôt, j'ai eu ma récompense: une lumière magnifique, et le bord de mer pour moi toute seule pendant une heure ou deux...
~~
But even if I had to wake up very early in the morning, I had my reward: a wonderful light, and the shore of the sea for me alone, for an hour or two....



lundi 27 avril 2009

Le port / The port

Point de départ, point d'arrivée, point de repère..
Lieu vivant et coloré, empli de traditions séculaires qui se meurent partout ailleurs.
Ici, on entend encore parler niçois.
Ici, on peint encore les façades à l'ancienne en utilisant des pigments colorés qui accrochent la lumière.
Ici sont nés quelques grands hommes , comme Garibaldi, ou l'écrivain J.M.G. Le Clezio qui a reçu le prix Nobel de littérature l'année dernière.
D'ici sont partis beaucoup d'anonymes, à une époque où la mer était le point de passage obligé pour quitter la région.
Aujourd'hui, le port s'assoupit, comme un vieillard fatigué, heureux de sa gloire passée, qui se complait dans ses souvenirs.
Lové autour de son bassin, caché par sa digue qui l'entoure comme un bras protecteur, il respire doucement au gré des vagues, rêvant aux grands voiliers d'autrefois.


Departure point, arrival point, reference point..
It's a very alive and colorful place, where traditions are still strong, when they are dying everywhere else;
Here, you can still hear people speak the local language. Here, people still use the traditional colors to paint the walls of the old houses, using pigments that know how to catch the light.
Here are born some famous people, like Garibaldi, or the writer J.M.G. Le Clezio, who got the Nobel prize for litterature last year.
From here, a lot of unknown people left the place to their destiny, when the sea was the only to get out of here.
Today, the port is slowly falling asleep, like an old tired man, happy enough with his past glory, and who likes to think about his memories.
Laying aroung its pool under the protecting arm of the sea wall, the port is breathing with the waves, and dreaming of the tall sailing boats of the old times...

samedi 25 avril 2009

Vers l'ouest / To the west

Il est 6 heures .
Les passants s'attardent au bord de la mer.
Le vendredi soir, rien ne nous appelle , rien ne nous retient.
On peut flâner, prendre son temps pour rentrer, pour traîner un peu.
C'es l'heure douce, celle où les palmiers deviennent ombres chinoises, celle où le flâneur, tel un fantôme, devient une simple silhouette noire qui se découpe sur la lumière qui se couche.
Les nuages s'étirent, l'horizon s'alanguit.
Les oiseaux se posent, fatigués de voler.
Même la mer semble ralentir ses vagues, offrant un calme plat à l"arrivée du soir.
Le soleil avec ses derniers rayons, lance une dernière provocation.
"Essaie de me suivre", semble-t-il dire.
Alors on part vers l'ouest, dans une course vaine, car si vite que l'on court c'est toujours la nuit qui finit par gagner...



It's 6 o'clock.
The passers-by linger on the shore of the sea.
On friday evening, nothing is calling us, nothing is retaining us.
We can stroll, take time to go back home, take time to lag.
It's the sweet hour, the hour when the palm trees are becoming chinese shadows, the time when the stroller, like a ghost, is becoming a simple dark silhouette cut in the falling asleep light.
Clouds are lengthening , and so does the horizon too.
Birds are landing, tired to fly around.
Even the sea is calming its waves, offering a flat mirror to the arriving evening.
The sun, with its last rays, is doing its last provocation.
"Try to follow me", it seems to say.
Then, we turn to the west, in a running which is vain. Because as fast as we can run, the night will always be the winner...

vendredi 24 avril 2009

Celebrity, la réponse /The answer

Il s'agit de l'hopital Lenval, à Nice, là où les bébés jumeaux de Brad Pitt et Angelina Jolie sont nés.
~~
It was the Lenval Hospital in Nice, where the twin babies of Angelina Jolie and Brad Pitt were born.

Bloganniversary

Un anniversaire, ça se fête!
Aujourd'hui, le très joli blog de Kenza, Thé au Jasmin, a un an.
Alors, juste pour toi, Kenza, un petit cadeau, pour te dire combien j'aime venir prendre un petit thé , même virtuel, avec toi presque chaque jour, retrouver ton univers plein de charme, et combien j'apprécie tes gentilles visites quotidiennes.
Gros bisous!

That's my present for Kenza.Today, her blog , Thé au Jasmin, is one year old.Happy bloganniversary!

Celebrity

Cet endroit est soudainement devenu mondialement célèbre l'été dernier.
Qui sait pourquoi?
Réponse ce soir...


This place became suddenly worldwide famous last summer.
Who knows why?
The answer this evening...

jeudi 23 avril 2009

Clair-obscur / Dark and light

Tout en bas, on a laissé les lumières allumées.
Le jour n'est pas encore arrivé jusque là.
Les persiennes, même grandes ouvertes, ne laissent entrer que peu de lumière.
On avance dans la pénombre.
Les couleurs se noient dans le gris obscur, se mélangent..
D'ici bas, même les bruits paraissent étouffés..
Mais levant les yeux, on découvre un carré de ciel bleu, empli du cri des hirondelles.
On se rêve par dessus les toits, on a envie d'un horizon , lointain, plat, ouvert et lumineux..


Here down the lamps are still switched on.
The light of the day did not arrive there yet.
Even when they are opened, the shutters let only a very little light coming in.
We are walking in the half-dark.
Colors are mixing together and disappearing into a gloomy grey.
Here, even the sounds seem to disappear.
But looking up , we can discover a small square of blue sky, filled with the songs of swallows.
And we dream to be over the roofs, we feel like seeing an horizon, faraway, flat, open and full of light..

mercredi 22 avril 2009

Le Jour de la Terre 2009 / The Earth day 2009


Pour plus d'info /For more information:

News from southern hemisphere/ Nouvelles de l'hémisphère sud

Ici, c'est l'automne.
De gros nuages gris pommelés nous ont vite fait oublié la chaleur qu'il faisait lorsque nous étions à la plage à Noël..
~~
It's autumn here.
Big bumpy clouds quickly made us forget the heat of christmas when we were to the beach...


Les premières neiges apparaissent à l'horizon au sommet des montagnes..
~~
We can see the first snow on the skyline, on the mountains..
La promenade du bord de mer est désertée..
~~
The path on the shore of the sea is deserted..

Et l'on ne peut apercevoir la ville qu'à travers les gouttes de pluie qui tombent sans discontinuer..
~~
And you can catch a glimpse on the city only through the raindrops that keep falling...
OOOOUUUUUPPPPSSSS!
J'ai dit "hemisphere sud", "automne", "premières neiges"....?
Désolée, je voulais dire "sud de l'hemisphere nord", "printemps", "dernières neiges"..
Quand la réalité ne s'adapte pas à nos rêves, il faut adapter nos rêves à la réalité.
Et la réalité , pour l'instant, c'est que nous avons un printemps pour le moins atypique!
Alors, on dirait qu'on serait en Australie, et que...
~~
OOOUUUUPPPPSSS!
Did I say "southern hemisphere", "autumn", "first snow"..?
Sorry, I meant "south of northern hemisphere", "spring", "last snow"...
When reality does not suit to our dreams, we have to make our dreams suit to reality.
And the reality right now is that our spring is really unusual!
So, let's imagine that I would be in Australia, and that....



mardi 21 avril 2009

Un genre de beauté / A kind of beauty

"Elle était belle comme ces petits sachets de lavande qu'on presse pour en exhaler les parfums"...
~~
"She was as beautyful as those little bags of lavender that you squeeze to better smell the perfume "...

*************
Un sachet de lavande...C'est petit, coloré, parfumé, mignon, ça dure longtemps,c'est une senteur qui apaise et détend, c'est en rapport avec les maisons, le linge, ça évoque l'été et le soleil,caché dans le lit ça aide à s'endormir paisiblement ...Oui, finalement, on peut dire que c'est un joli compliment pour une femme!..
Qu'en pensez-vous?...
~~
A little bag of lavender... It's small, colorful, sweet, it smells good, its perfume is calming you down and relaxing, it has to do with home and linen, it makes think about summer and sun, when it's hiddden in your bed , it helps you to fall asleep peacefully...Yes, in the end, to compare a woman to a little bag of lavender can be taken as a compliment!...
What do you think?...


(Phrase trouvée dans..
(Sentence found in..

"Aphorismes sous la lune et autres pensées sauvages", de / by Sylvain Tesson)

lundi 20 avril 2009

Balade en bleu / Stroll in blue

Sur la frontière impalpable entre le ciel et l'eau..
~~
On the impalpable frontier between sky and water..

Le monde dévoile une autre perspective, toute en courbes, en caps, en baie, qui jouent avec la mer dans une danse ininterrompue..
~~
The world shows an other perspective, made of curves, capes and bays which are playing with the sea in an eternal dance..


Ici , les montagnes se jettent à l'eau.
Les caprices de l'homme doivent suivre les courbes de la terre pour pouvoir exister..
~~
Here, mountains are diving into the sea.
The caprices of the men must follow the curves of the earth to exist..

La montagne renvoie l'echo du bleu, les dernières dentelles de neige se mélangent à celles des nuages flottants..
~~
The mountain sends back the blue, the last snow laces are mixing with those of the floating clouds..
Et en virevoltant sur l'horizon, on peut découvrir des traces d'histoire quand le regard accroche un vestige romain, ou se prendre à rêver en découvrant au loin les rivages de l'Italie...
~~
And spinning around on the skyline, we can discover historical tracks when the look meets a roman vestige, or we can feel like dreaming when we discover the italian shore in the faraway...

samedi 18 avril 2009

Carte postale du sud / Postcard from south

Juste quelques couleurs pour fêter le retour du soleil et vous souhaiter un bon week-end!


Some colors to celebrate the return of the sun and to wish you a happy week-end!

vendredi 17 avril 2009

Echantillons / Samples

Voici quelques pièces de vaisselle locale: pots, jarres, et autres contenants façonnés dans l'argile ..
~~
Here are some pieces of local dishes: pots, jugs, carafes and other things made in clay.




J'en ai bien assez pour abreuver ou nourrir toute la famille , plus quelques invités au besoin..
~~
I've much enough dishes to water and feed all my family, and also some guests in case of need...

Eh bien, contrairement aux apparences , avec cette vaisselle, je ne pourrais même pas satisfaire une seule personne!
Il s'agit là de "taraïettes", de la vaisselle en taille miniature.
A l'origine, les potiers qui désiraient vendre leur marchandise et donc la faire connaître, fabriquaient ces petits ustensiles à titre d'échantillons pour les présenter à leur clients.
Bien plus légers et faciles à porter que de la vraie vaisselle,les "taraïettes" étaient en quelque sorte les échantillons de démonstration de l'époque.
~~
Well,I could not satisfy one person with this kind of dishes!
There are called "taraïettes", and they are miniature dishes.
In the old times, potters used them to show their goods to their customers.
"Taraïettes" were easier and lighter to carry, and were used as samples.

Elles servaient aussi de jouets pour les enfants. Et aujourd'hui, elles sont vendues comme souvenirs aux touristes.
~~
They were also used as toys for children. And today, they are sold as souvenirs for the tourists.

Jadis échantillons de vaisselle, elles sont aujourd'hui de petits échantillons du passé que l'on ramène inconsciemment à la maison..
~~
In the old times, they were samples of dishes. Today, they are little samples of the past, that people bring back home often without knowing it..

jeudi 16 avril 2009

Une hirondelle ne fait pas le printemps / A swallow does not mean spring

Les hirondelles sont arrivée samedi, remplissant l'air de leurs cris stridents.
Le cri des hirondelles, un de mes sons préférés, avec le ressac de la mer et des vagues, et les rires de bébés.
Nous avons tous cru que le printemps passait son tour, bousculé par l'été.
Et hier encore, le ciel bleu offrait un écrin parfait aux roses déjà gorgées de soleil...
~~
Swallows arrived on saturday, filling the air with their light strident shout.
The sound of the swallows is one of my favorites, with the sound of the waves and the laughing of the babies.
All of us believed that spring left its turn for summer.
And still yesterday, the blue sky offered a perfect box for the sunny roses ...


Mais ce matin, la pluie est arrivée en invitée surprise, remplaçant la rosée sur les pétales des fleurs...
La chaleur est là, ainsi que la douceur de l'air . Les hirondelles se cachent, désolées de nous avoir donné de fausses joies, mais on les entend voler entre deux gouttes ; Et cependant, la pluie tombe gaiement..
~~
But this morning, rain came back as a surprising guest, as a substitute of the dew on the petals of the flowers.
The heat is there, the air is sweet. The swallows are hidding,but we can hear them between the drops ; And then, rain keeps cheerfully falling..



Le proverbe a raison, une hirondelle ne fait pas le printemps!
~~
The proverb is right, a swallow does not mean spring!

mercredi 15 avril 2009

Le sabot / The clog

Nos visiteurs et touristes, bien qu'appréciant les voyages, aiment aussi retrouver un petit parfum de maison lorsqu'ils viennent nous voir.
Ainsi, si je vous dis "Hollande", à quoi pensez-vous?
Pour moi, ce nom évoque tout d'abord les tulipes, puis les moulins, et aussi un livre appelé "Les patins d'argent", que j'adorais lire étant enfant; Et ensuite , bien évidemment, je pense ..aux sabots!
~~
Even if they like to travel, our visitors and tourists like to find a little piece of their home when they come here.
As an example, if I say "Holland", what do you think about?
This word makes me think first about tulips, then about mills. It also reminds me a book I used to love when I was a child, "the silver iceskates". And of course, I also think about ...the clogs!


Et si on cherche des sabots par ici, voici ce que l'on trouve...
~~
And if you look for clogs around here, you'll find this...



Un petit morceau de Hollande en pleine vieille ville!
~~
A little piece of Holland right in the middle of our old town!


L'endroit s'appelle "Le petit café d'Amsterdam". Mais certains indices laissent à penser que l'on soigne mieux sa nostalgie du pays natal dans des boissons un peu plus fortes que le moka...
~~
The place is called "The small café of Amsterdam". But some clues let think that it's easier to take care of the home nostalgy with some drinkings which are a little stronger than moka..


Il y a mille façons d'accueillir des amis.Parfois on hisse des drapeaux.Parfois on trinque avec eux. Mais toujours, on leur sourit avec le coeur..

~~

There are many ways to welcome friends.Sometimes, you haul up a flag .Sometimes you drink with them. But every time, you smile with your heart..

mardi 14 avril 2009

Top-Chrono

J'ai retrouvé une vieille carte postale hier...
Enfin, pas si vieille, elle doit avoir une trentaine d'années.
~~~
I founf this old postcard yesterday...
Well, maybe not so old, it must be thirty years ago.


Avec l'ouverture de la saison estivale, les rotations vers la Corse vont s'intensifier.
La Corse, Ile de Beauté, dont les côtes s'étendent à environ 200 kms du continent.
Aujourd'hui, avec les NGV (Navires à grande vitesse), il faut plus ou moins trois heures , selon le port de destination, pour faire la traversée.

Je me souviens d'un temps , pas si lointain, où , pour commencer, les navires portaient des noms, des vrais.On embarquait alors sur le "Fred Scamaroni", sur le "Napoléon", sur "l'Esterel".
Il y avait à cette époque des "classes" sur les bateaux. Selon ses moyens, on voyageait au chaud bien assis, ou dans une cabine, ou alors, pour les plus aventuriers ou les moins riches, on voyageait sur le pont!
Les traversées duraient longtemps..toute une journée, ou toute une nuit.
Quitter le port de Nice , un soir de juillet. Regarder les lumières de la côte disparaître peu à peu et s'enfoncer dans le noir .Se laisser bercer de longues heures par la brise marine.Puis, découvrir au petit matin les contours de l'île dans la lumière rose de l'aube.Le voyage commençait dès le départ du quai,et même dès le moment où l'on posait le pied sur la passerelle pour embarquer, et la traversée faisait partie intégrante de l'aventure.
~~
Corsica is around 220 kms away from the continent, and today, it takes about 3 hours to get there, according to the port where you arrive, with the NGV (which means boats of high speed).
I remember a time , not so far away, when those boats had real and beautyful names.
In those times, you could sail on the "Fred Scamaroni", on the "Esterel", on the "Napoleon".
Wether you were rich or not, you traveled on different ways: you could travel inside in common placs or in a cabin or , when you were poor or liked adventure, you had to stay outside on the deck.
The travel between Nice and Corsica lasted a long time, a whole day or a complete night.
It was magic to leave the port of Nice in an evening in july. The lights of the town were slowly disappearing in the night,. You were cradled by the breeze of the sea , and in the dawn, you discovered the first sight of the island, in the pink light of the sunrise..The adventure was beginning as soon as you put a foot on the boat, and the travel was a part of it.


Aujourd'hui, on embarque sur le NGV Nice-Corse, comme son nom l'indique. Tout le monde voyage à l'intérieur, dans l'air conditionné.
Plus de nom de bateau, plus de brise marine.
En trois heures, l'affaire est bouclée.
Adieu l'excitation avant de partir,finie la poésie des nuits au clair de lune sur le pont.
Pour le départ, c'est Top-Chrono!
~~
Today, you take the NGV Nice-Corse (everything is in the name). Everyone is obliged to travel inside, with no possibilty to open the windows.
No more pretty boats names, no more breeze of the sea in the hair.
In three hours, the thing is over.
No more departure excitement, no more poetry about the moonlight on the deck.
For departure , the only word is Top-Chrono!

lundi 13 avril 2009

LA saison /THE season

Il y a quatre saisons officielles dans une année, mais dans toutes les régions touristiques, la seule saison qui compte, c'est LA saison...
Chez nous , elle commence avec le week-end de Pâques.Et elle dure jusqu'au mois d'octobre.
On sait que LA saison va bientôt commmencer lorsque les bulldozers commencent à ranger les galets sur la plage,et lorsque sur la plage réapparaissent les matelas et les parasols.
Bientôt, les cris des mouettes seront remplacés par les cris des enfants.
Pour nous, le week-end de Pâques résonne comme les trois coups d'une pièce de théâtre.
Bientôt,nous ne serons plus les acteurs dans notre ville , elle deviendra un décor dans lequel nous ne serons plus que des figurants.
Alors, on dresse le décor de bienvenue.
LA saison s'ouvre.
Les drapeaux sont hissés pour souhaiter la bienvenue à tous nos invités..
~~
They are usually four seasons in a year.But in all the touristic places in the world, there's only one important season, which is THE season..
Here, THE season begins with the Easter week-end, and ends in october.
We know that THE season is about to begin when the machines begin to clear up the pebbles on the beach, and when the parasols come back on the beach.
In a short time, the shouting of the gulls will be changed for the shouting of the kids.
For us , Easter week-end is like the beginning of a theater show.
Soon, we won't be the main actors in our town anymore,the town itself will become a scenery in which we will become only extras.
So let's put on the welcoming scenery.
THE season is opening.
The flags are welcoming all our guests..



Et surtout pour ceux qui viennent de très , très, tès, loin....
~~
Especially for those who come from very , very, very far away...

samedi 11 avril 2009

MERCI ! / THANK YOU !

Merci à toutes celles et ceux qui ont pris un peu de temps pour m'aider à trouver une réponse à ma question sur le blog.
Je vais maintenant réfléchir à tout ça.
L'important,c'est de continuer, Je verrai bien comment..
Bon week-end de Pâques à tous, et encore MERCI!


Thank to all those who took time to give me advices and to help me to find an answer to my question about the blog.
Now, I'll think about all what you said.
The important thing to me is to go on blogging.It's such a pleasure.
I wish to all of you a good Easter week-end, and THANK YOU again!

vendredi 10 avril 2009

Parler.. / To speak..

...Peu importe comment! ..No matter how!..