Nuit de givre_
Comment dormir
quand la mer ne dort pas?
(Suzuki Masajo)
Night of frost_
how to sleep
when the sea does not sleep?
Glaçant mon ventre
les rames frappent la vague_
nuit de larmes
(Matsuo Bashô)
Freezing my womb
oars are beating the waves_
night of tears
Le froid le froid_
l'eau bleuit
le ciel se rétrécit
(Natsume Sôseki)
Cold cold
water becomes blue
sky becomes smaller
Devant la mer houleuse
la corde à sauter
ouvre un vide
(Fuyuno Niji)
In front of the waving sea
the rope to jump
opens an empty
J'avance
dans le vent d'automne_
vers quel enfer?
(Kobayashi Issa)
I'm walking
in the autumn wind_
towards which hell?
Sous le souffle de l'automne
une silhouette se dresse
seule
(Ryôkan)
Under the breath of autumn
a silhouette is standing
alone
Coeur
blanchi par la pluie
carcasse battue par les vents!
(Matsuo Bashô)
Heart
becomes white under the rain
body beated by winds
Adieu_
au-delà du brouillard
un brouillard plus profond
(Mitsuhashi Takajo)
Farewell
beyond the fog
a deeper fog
Automne par tous les chemins_
derrière moi
quelqu'un vient
(Yosa Buson)
Autumn by all ways
behind me
someone is coming
Jour après jour
tombe la bruine
la vieillesse me saisit
(Ryôkan)
Day after day
the drizzle is falling
oldness is taking me
-------------
Toutes les photos ont été prises à Menton, près de la frontière italienne.
Les haïkus sont tirés du livre
"Anthologie du poème court japonais"
Editions Gallimard/Poésie
~
All the pictures were taken in Menton, near the frontier with Italy.
Poems come from the book
"Anthologie du poème court japonais"
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
1 commentaire:
Wonderful post,Malyss.
Beautiful photos and excellent haiku you select.
Those haiku become more vivid by your photos.
Enregistrer un commentaire